MANGO REVERSIBLE
DYNA BALANCE
DYNA BALANCE
ÉQUILIBRE DYNA BALANCE
DYNA BALANCE
REVERSIBLE HANDLE
REVERSIBLE HANDLE
POIGNÉE RÉVERSIBLE
Why does your reel feel so smooth?.....Dyna Balance!
The traditional spinning reel is inherently off-balance; the rotor has a heavy bail
mechanism on one side, and the bail wire itself flips to one side. Through computer
analysis Shimano has redesigned the "spinning" partsto give them perfect dynamic
balance. The result; a spinning reel that doesn't wobble.
All the benefits of Dyna Balance may not be apparent but with use you'll discover a
lighter, smoother feel; smoother, more even retrieves; less vibration getting in the
way of your ability to sense the lightest bites.
Just give the handle a spin.
Por qué el nombre del carrete se siente tan suave? .....¡Dyna Balance!
El carrete giratorio tradicional es de por sí desequilibrado; el rotor tiene un pesado
mecanismo de achique a un lado, y el mismo cable de achiquese voltea a un lado. A
través de un análisis hecho por computadoras , Shimano ha rediseñado las partes
"giratorias" para darles el equilibrio dinámico perfecto. El resultado: un carrete
giratorio que no bambolea.
Todos los beneficios de Dyna Balance pueda que no le sean aparentes in mediatamente,
pero con el uso usted descubrirá una percepción más ligera y suave; cobrará con
más suavidad e igualdad; sentirá una menor vibración que pueda estorbar con su
habilidad de sentir las mordidas más suaves.
Solo haga girar el mago.
Pourquoi le votre moulinet semble-t-il si agréable à manier?... Une seule réponse:
Dyna Balance!
Les moulinets traditionnels sont généralemen
t déséquilibrés: le rotor ayant un
mécanisme pesant d'un côté, et l'anse elle-même basculant de l'autre côté.
Grâce à l'analyse par ordinateur, Shimano a reconçu les pièces du moulinet
pour leurs apporter un équilibre dynamique parfait.
Résultat: un moulinet qui n'oscille plus!
Tous les avantages du Dyna Balance ne sont pas apparents mais à l'usage, vous
découvrirez une sensation plus agréable, un retour plus facile et plus uniforme,
et moins de vibrations faisant obstacle à vos actions lorsque vous sentez la
prise mordre à l'hameçon.
Vous n'avez plus qu'à faire tourner la poignée!
Para servir a pescadores diestros y zurdos, los mangos de todos los carretes
giratorios de Shimano funcionan en cualquier lado del carrete. Para cambiar
el uso de la mano izquierda a la mano derecha:
1. Quite la tapa del tornillo del mango.
2. Coloque el mango en el lado opuesto.
3. Vuelve a colocar la tapa del tornillo del mango.
To accommodate
both left and right handed anglers, the handles of all
Shimano spinning reels work on either side of the reel. To change from left
to right hand drive:
1. Remove the handle screw cap.
2. Place handle on the opposite side.
3. Replace handle screw cap.
Pour accommoder les pêcheurs de lancer gaucher ou droitier, les poignées
des moulinets à lancer léger Shimano fonctionnent très bien d'un côté ou
l'autre. Pour changer la poignée du côté gauche au côté droit, il suffit tout
simplement de suivre ces instructions:
1. Enlever la vis de la poignée
2. Placer la poignée sur le côté opposé
3. Replacer la vis de la poignée.
DYNA BALANCE
Por quê o seu carretel é tão prático?.....Dyna Balance!
O carretel giratório tradicional é normalmente desequilibrado; o rotor tem um
mecanismo pesado de achique por um lado, e o mesmo cabo de achique a voltear
pelo outro. Graças a um análise por computador, Shimano redesenhou as partes
“giratórias” para conseguir o equilíbrio dinâmico perfeito. O resultado: um carretel
que não balança.
Todos os benefícios do Dyna Balance podem não ser aparentes imediatamente, mas
com o uso va
i descobrir uma sensação mais agradável e ligeira; ganhará suavidade
e uniformidade; vai sentir menos vibrações que incomodem a sua habilidade para
detectar as mordidas mais subtis.
Só deve fazer girar o cabo.
CABO REVERSÍVEL
Para satisfazer tanto a pescadores destros como canhotos, os cabos de todos
os carretéis giratórios de Shimano funcionam em ambos lados do carretel.
Para mudar do uso canhoto ao destro:
1. Tire a tampa do parafuso do cabo.
2. Coloque o cabo no lado contrário.
3. Volte a pôr a tampa do parafuso do cabo.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
seated.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
SUJETADOR DE LÍNEA
LINE KEEPER CLIP
REEL SIDE COVER REMOVAL
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL DEL CARRETE
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU MOULINET
FRONT DRAG
FREIN AVANT
FRENO FRONTAL
REEL SIDE COVER REMOVAL
FRONT DRAG
LINE KEEPER CLIP
Para aumentar la fuerza de freno, haga girar la perilla de freno en el sentido
de las agujas del reloj, en sentido contrario para reducir la fuerza de freno.
Una vez que esté completamente suelto, continúe haciendo girar la perilla en
el sentido contrario al de las agujas del reloj para quitarlo y deslice el carrete
hacia afuera para cambiarlo. Cuando lo ajuste completamente a mano, el freno
estará con su fuerza máxima. El carrete podría ser dañado si se trata de forzar
a que la perilla gire más o si se trata de utilizar herramientas para hacerla
girar.
Para cambiar el carrete, afloje el freno completamente, desentornillando la
perilla de ajuste de freno completamente. Deslice el carrete fuera de su eje.
Cuando quite y cambie los carretes asegúrese de que los componentes del freno
encajen adecuadamente
en el eje del carrete y que el carrete esté firmemente
asentado.
To increase drag strength turn the drag knob clockwise, counterclockwise to
decrease it. Once completely loose, continue to turn the drag knob counterclockwise
to remove the knob and slide off the spool for spool change. When completely
tightened by hand the drag is at maximum strength. Forcing the knob to turn
further or using tools to turn it may result in damage to the reel.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag adjustment knob
completely. Slide the spool off the shaft. When removing and replacing spools ensure
that the drag parts are properly fitted on the spool shaft, and that the spool is firmly
Le frein avant se règle comme tous les moulinets à frein
avant, en tournant
le bouton de frein dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter
la tension ou dans le sens inverse pour la diminuer. Lorsqu'il est complètement
relâché, contin uez à tourner l e b outon de frein dans l e sens inverse des
aiguilles d'une montre pour le retirer et faites glisser le tambour pour remplacer
celui-ci. Pour augmenter la tension, tournez l e bouton dans le sens des
aiguilles d'une montre. Lorsqu'il est serré à fond, la tension est au maximum.
Ne pas forcer le bouton plus loin, ni utiliser d'outils pour le to urner car ceci
pourrait l'endommager.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de réglage du
frein. Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre. Veuillez à ce que le
s
pièces du frein soient bien remises en place lors du changement du tambour.
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es un lugar conveniente para
sujetar la línea y evitar que se desenvuelva mientras no esté en uso. Con la línea
completamente envuelta en el carrete, simplemente haga un pequeño círculo en
el cabo de la línea y deslícelo por debajo del sujetador. Jale el cabo libre de la
línea para evitar que quede floja.
The line keeper clip on the side of your spool is a handy spot to hold your line
so it does not unravel in storage. With the line completely wound on to the
spool, simply make a small loop in the
end of the line and slide it under the
clip. Pull on the free end of the line to take up any slack.
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du tambour est un endroit
pratique pour tenir votre ligne de façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement enroulée sur le tambour, faites
simplement une petite boucle à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous l'agrafe.
Tirez sur l'extrémité libre de la ligne pour bien la tendre.
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete, la cubierta lateral
del carrete puede ser quitada de la siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos del protector posterior y quite el protector.
4. Quite los tornillos de la cubierta lateral y
el montaje de la manivela.
5. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta lateral.
For those of you who prefer to maintain your own reel, the side cover may
be removed in the following manner:
Remove the spool assembly.
Remove the rotor nut lock screw and completely loosen the rotor nut.
Remove the rear protector screws and rear protector.
Remove the side cover screws and handle assembly.
Lift the rotor from the body and remove the side cover.
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le couvercle latéral peut
être retiré de la manière suivante:
Retirer l'ensemble du tambour
Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et desserrer complètement celui-ci
Retirer les vis du dispositif de protection de arrière et le dispositif de protection
de arrière
Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la poignée
Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le couvercle latéral.
FREIO FRONTAL
Para aumentar a força do freio, faça girar o puxador do freio no sentido às
agulhas do relógi o, e no sentido contrário para reduzi-la. Quand o estiver
completamente solta, continue a fazer girar o puxador do freio no sentido
contrário às agulhas do relógio para tirá-lo e deslize a bobina para fora para
cambiá-la. Quando estiver completamente esticado manualmente, o freio estará
na sua força máxima. Se forçar o puxador para girar mais ou usar ferramentas
para fazê-lo girar, pode estragar o carretel.
Para mudar a bobina, afrouxe completamente o freio, a desparafusar totalmente o
puxador de ajuste de freio. Deslize o carretel para fora do seu eixo. Quando tirar e
mudar as bobinas, assegure-se que os componentes do freio encaixem
adequadamente no eixo da bobina e que a bobina esteja firmemente assentada.
SEGURADOR DE LINHA
O segurador de linha situado num lado da sua bobina é um sítio prático para a
linha não se desenrolar quando não estiver em uso. Com a linha completamente
enrolada na bobina, só tem de fazer um círculo no fim da linha e colocá-lo
debaixo do segurador. Estique o ponto livre da linha para evitar qualquer folga.
RETIRAR A CAPA LATERAL DO CARRETEL
Para quem preferir manter o seu próprio carretel, a capa lateral deve retirar-se
da seguinte maneira:
1. Tire a montaria da bobina.
2. Tire o parafuso com porca do rotor e afrouxe completamente a porca do rotor.
3. Remova os parafusos do protetor traseiro e o protetor traseiro.
4. Tire os parafusos da capa lateral e a montaria do cabo.
5. Levante o rotor do corpo do aparelho e tire a capa lateral.
COLD FORGED ALUMINUM SPOOL
COLD FORGED ALUMINUM SPOOL
SOCORRO spinning reels now come with Cold Forged Aluminum
Spool for extra strength.
BOBINE EN ALUMINIUM FORGÉ À FROID
Les moulinets SOCORRO sont maintena nt livrés avec une bobine en
aluminium forgé à froid qui leur donne une force supplémentaire.
BOBINA DE ALUMINIO FORJADA EN FRÍO
Los carreteles giratorios SOCORRO vienen ahora con una Bobina
de Aluminio Forjada en Frío para proporcionar robustez extra.
CARRETEL DE ALUMINIO FORJADO A FRIO
O molinete SOCORRO vem agora com carretel de alumínio
forjado a frio para maior resistência.
This new anti-reverse system has been designed for maximum durability and
instant hooksets. The system uses a one-way roller bearing that has been beefed
up with extra thick rollers and race.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité maximum et pour
des ferrages immédiats. Le système utilise un roulement à bille à direction unique
qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des bagues plus épais.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha sido diseñado para garantizar la
máxima duración y para juegos de anzuelos instantáneos. Este mecanismo utiliza
un cojinete de rodillos que solo gira en una dirección. El cojinete ha sido
reforzado con un juego de rodillos mas gruesos.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller bearings of the
Super Stopper. This will impair the movement of the roller and may cause the
stopper to cease functioning.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le graissage
gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper pourrait ne plus
fonctionner.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deber· aplicarse grasa a los cojinetes del rodillo del
Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y puede hacer que el
Super stopper deje de fucionar.
SUPER STOPPER II
SUPER STOPPER II
Este sistema anti-reverso foi projetado para máxima durabilidade e fisgadas
imediatas. O Sistema utiliza um rolamento cilíndrico de uma via que foi reforçado
com cilindros mais grossos.
SISTEMA ANTI-REVERSO SUPER STOPPER II
Cuidados e Manutenção
Em nenhuma circunstancia coloque graxa no rolamento cilíndrico do Sistema Super
Stopper. Isto prejudicará o movimento do cilindro e poderá danificar o Sistema
Super Stopper II.
FLUIDRIVE II
FLUIDRIVE II
FLUIDRIVE II
FLUIDRIVE II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after
thorough research into the optimal shape of the gear teeth. The
specially shaped gear tooth surface, polished via a wrapping process,
makes winding smooth and effortless.
Fluidrive II présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur
développé à la suite de recherches sur la forme idéale de la dent
d'engrenage. La forme spéciale de la surface de la dent d'engrenage,
polie par un processus d'enveloppement, rend le moulinage régulier et
sans effort.
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro
desarrollado luego de una investigación concienzuda en cuanto a la
forma óptima de los dientes del engranaje. La superficie de los
dientes del engranaje, pulida por medio de un proceso de
enrrollado, hace al rebobinado suave y fluido.
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro desarrollado
luego de una investigación concienzuda en cuanto a la forma óptima de
los dientes del engranaje. La superficie de los dientes del engranaje,
pulida por medio de un proceso de enrrollado, hace al rebobinado suave
y fluido.
PROPULSION LINE MANAGEMENT SYSTEM
PROPULSION LINE MANAGEMENT SYSTEM
This system, consisting of the proprietary spool lip design,
oscillation and line roller provide more efficient casts, with less
effort, while significantly reducing line twist, backlash and wind
knots.
PROPULSION, SYSTÈME DE GESTION DU FIL
Ce système réunit un rebord de bobine au design breveté, un
type d'oscillation et un galet pour le fil qui facilitent les lancers,
tout en diminuant de façon significative le vrillage, les perruques
et les noeuds causés par le vent.
PROPULSION- SISTEMA DE MANTENIMIENTO
DE LÍNEA
Este sistema, consistiendo en el diseño propietario del labio de la
bobina, oscilación y rodillo de línea proporcionan lanzamientos más
eficientes, con menos esfuerzo, mientras que perceptiblemente
reduce la línea torcedura, nudos del contragolpe y del viento.
SISTEMA DE GERENCIAMENTO DE PROPULSÃO
DE LINHA
Este sistema composto de um mecanismo de oscilação e enrolamento
de linha agregado a um projeto proprietário da borda do carretel
proporciona arremessos mais eficientes, com menos esforço e como
resultado temos uma significativa redução da torção da linha,
cabeleiras e embaraços causados pela ação do vento.
Join the conversation about this product
Here you can share what you think about the Shimano Sonora 4000FB Fishing Reel. If you have a question, first carefully read the manual. Requesting a manual can be done by using our contact form.
reply | This was helpful (0) (Translated by Google)
reply | This was helpful (0) (Translated by Google)