WARRANTY INFO
Nixon offers a limited warranty of defects in materials and
workmanship for a period of two (2) years after original
purchase from an authorized Nixon dealer. This means
that if the materials in your watch aren’t right or if the
watch isn’t put together correctly, we’ll repair or replace
it, at our option. But, this doesn’t mean you can abuse
your watch and expect us to fix it for free. We don’t cover
normal wear and tear or batteries, crystal, watch case,
strap, bracelet, loss or theft. You will void your warranty if
you open your caseback, push the buttons underwater,
or forget to screw down or push in the crown and expose
your watch to moisture. Proof of purchase is required for
all warranty claims and service requests, so hold onto
your receipt. Nixon will not accept a warranty claim or
repair request if a watch has evidence of excessive wear
or misuse.
PROBLEMS?
Contact your closest Nixon Service Center and we’ll do
what we can to resolve the problem. If you’re in North
America, visit our Online Repair Center or call us at (888)
455-9200 from 8 to 5 pacific time, Monday to Thursday,
9 to 5 pacific time Friday, and we’ll talk you through
a solution or get you a service authorization number.
Watches sent back to us without a service authorization
number will not receive service.
NOTE:
Your warranty is not void if you do not register your watch.
WARRANTY INFOINFORMATIONS
SUR LA GARANTIE
Nixon offre une garantie limitée couvrant les défauts de
matériaux ou de main-d’œuvre, d’une durée de deux
(2) ans suivant la date d’achat de l’article auprès d’un
revendeur Nixon agréé. Cela signifie que si les pièces de
votre montre sont défectueuses ou mal assemblées, nous
la réparerons ou la remplacerons, à notre discrétion. Mais
cela ne signifie pas que vous pouvez endommager votre
montre et attendre de nous une réparation gratuite. Notre
garantie ne couvre pas l’usure normale ou les piles, le
verre, le boîtier de la montre, la sangle, le bracelet, la perte
ou le vol. Vous annulez la garantie si vous ouvrez l’arrière
du boîtier, si vous appuyez sur les boutons sous l’eau, si
vous oubliez de visser ou d’enfoncer la couronne et si vous
exposez la montre à l’humidité. Une preuve d’achat est
requise pour toute réclamation au titre de la garantie et
pour les demandes de réparation. Conservez donc votre
reçu. Nixon n’acceptera aucune réclamation au titre de la
garantie ni demande de réparation si la montre présente
des signes d’usure excessive ou de mauvais usage.
DES PROBLÈMES?
Contactez le Centre de Services Nixon le plus proche et
nous ferons le maximum pour résoudre votre problème. Si
vous êtes en Amérique du Nord, consultez notre Service
Réparation en ligne ou contactez-nous au (888) 455-9200
du lundi au jeudi de 8 h à 17 h (heure du Pacifique) et le
vendredi de 9 h à 17 h (heure du Pacifique) ; nous vous
proposerons une solution ou vous remettrons un numéro
d’autorisation de retour. Les montres retournées sans
numéro d’autorisation de retour ne seront pas révisés.
REMARQUE:
La garantie reste valable même en cas de non
enregistrement de votre montre.
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
Nixon ofrece una garantía limitada para defectos de
materiales y de fabricación por un período de dos (2)
años tras la compra original a un distribuidor de Nixon
autorizado. Esto significa que si los materiales de su reloj
no son los adecuados o si el reloj no se ha ensamblado
correctamente, lo repararemos o lo sustituiremos, según
decidamos. Sin embargo, esto no significa que usted
pueda hacer un uso indebido de su reloj y que, en tal caso,
nosotros lo arreglemos gratuitamente. La garantía no
cubre el uso y desgaste normal, ni tampoco las baterías,
el cristal, la caja del reloj, la correa, la pulsera, ni la pérdida
o robo del reloj. La garantía quedará anulada si abre la
caja del reloj, si opera los botones bajo el agua, si olvida
enroscar o bloquear la corona o si expone su reloj a la
humedad. Es necesario el comprobante de compra para
todas las reclamaciones de garantía y solicitudes de
servicio, por lo que le recomendamos conservar su recibo.
Nixon no aceptará una reclamación de garantía o una
solicitud de reparación si el reloj presenta un desgaste
excesivo o uso inadecuado.
¿TIENE PROBLEMAS?
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Nixon y haremos todo lo posible por resolver su
problema. Si se encuentra en Norteamérica, visite nuestro
centro de reparaciones en línea o llame al (888) 455-9200
de lunes a jueves de 8 a. m. a 5 p. m. y viernes de 9 a. m. a 5
p. m. (GMT -8), y le daremos una solución o le facilitaremos
un número de autorización de servicio. Los relojes que
sean devueltos sin un número de autorización de servicio
no recibirán ningún tipo de reparación.
NOTA:
Su garantía no se anulará si no registra su reloj.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Nixon offre una garanzia limitata relativa ai difetti dei
materiali o di fabbricazione per due (2) anni dalla data di
acquisto presso un rivenditore autorizzato Nixon. In caso
di problemi relativi ai materiali o se l’orologio non è stato
assemblato correttamente provvederemo a ripararlo o
sostituirlo (a nostra discrezione). Tuttavia, se l’orologio non
viene maneggiato correttamente potrebbe non essere ri
-
parato gratuitamente. La garanzia non riguarda la normale
usura di batterie, vetro, cassa, cinghietta, cinturino o la
perdita o il furto dell’orologio. La garanzia viene invalidata
in caso di apertura del retro della cassa, di pressione dei
pulsanti sottacqua o in caso di dimenticanza di avvitare
o premere la corona esponendo l’orologio all’umidità.
Per qualsiasi richiesta di assistenza o restituzione in
garanzia, fornire una prova d’acquisto (che è consigliabile
conservare). Nixon non accetterà richieste di riparazione
o assistenza in garanzia per gli orologi con segni visibili di
usura o uso improprio.
IN CASO DI PROBLEMI.
Contattare il centro di assistenza Nixon più vicino, che
proverà a risolvere il problema. I clienti residenti in Nord
America possono visitare il nostro centro di riparazione
online o chiamare il numero +1 (888) 455-9200 dalle 8.00
alle 17.00 (fuso orario del Pacifico, dal lunedì al giovedì)
o dalle 9.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifico, il venerdì).
Se non è possibile risolvere il problema verrà emesso
un numero di autorizzazione all’assistenza. Gli orologi
spediti all’assistenza senza numero di autorizzazione non
verranno riparati.
NOTA:
la garanzia non è valida anche se l’orologio non è
registrato.
GARANTIE INFO
Nixon gewährt eine beschränkte Garantie von zwei (2)
Jahren auf Material- und Herstellungsfehler, die am
Tage des Kaufs bei einem autorisierten Nixon-Händler
in Kraft tritt. Das bedeutet, dass wir die Uhr im Falle von
material- oder fertigungsbezogenen Mängeln nach
unserem Ermessen reparieren oder ersetzen. Es bedeutet
jedoch nicht, dass Sie die Uhr unsachgemäß gebrauchen
und anschließend eine kostenlose Reparatur von uns
erwarten dürfen. Wir kommen weder für den normalen
Verschleiß der Batterie, des Glases, des Gehäuses oder
des Armbands noch für den Verlust oder Diebstahl der Uhr
auf. Die Garantie erlischt, wenn Sie das Gehäuse öffnen,
die Knöpfe unter Wasser drücken, oder wenn Sie die
Krone nicht festschrauben oder hineindrücken und die Uhr
Feuchtigkeit aussetzen. Ein Kaufnachweis ist für etwaige
Garantieansprüche und Serviceanfragen erforderlich.
Sie sollten Ihre Quittung daher gut aufbewahren.
Nixon akzeptiert einen Garantieanspruch oder eine
Reparaturanfrage nicht, wenn eine Uhr Anzeichen für
übermäßigen Verschleiß oder unsachgemäßen Gebrauch
aufweist.
PROBLEME?
Wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Nixon Service
Center, und wir werden unser Bestmögliches tun, um
das Problem zu lösen. Wenn Sie sich in Nordamerika
befinden, besuchen Sie unser Online Reparaturcenter
oder kontaktieren Sie uns telefonisch unter (888) 455-
9200, montags bis donnerstags 08.00 – 17:00 und freitags
09.00 – 17.00 (pazifische Zeitzone), und wir besprechen
eine Lösung mit Ihnen, oder Sie erhalten eine Service-
Autorisierungsnummer von uns. Uhren, die ohne Service-
Autorisierungsnummer bei uns eingehen, werden nicht
repariert.
HINWEIS:
Ihre Garantie wird nicht ungültig, wenn Sie Ihre Uhr nicht
registrieren.
WATER RESISTANCY RATINGS
AND WATCH CARE
*RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER
EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND.
Replace the battery at least every two years. Dead
or low batteries left in a watch may leak and destroy
the movement of your watch. If you have a water
resistant watch, know that the water resistancy is
attained using rubber or plastic seals which will
deteriorate under normal conditions and reduce the
water resistancy of your watch. These seals should
be checked by an authorized jeweler at least every
two years to ensure the rated water resistancy. Do
not expose your watch to extreme temperatures
(over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot
tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know
the time when you’re tubbing?
Avoid extreme shocks.
30 METER
50 METER
100-200
METER
CASE RATING
RAIN,
SPLASHES,
ETC.
SHALLOW
SWIMMING,
SUBMERSION*
SURFING,
SNORKELING,
SPEAR
FISHING*
A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED
TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT
DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS
INDICATED BY THE “NO WATER” ICON.
DRY
NO
*RINCEZ LA MONTRE AU SAVON ET À L’EAU APRÈS
TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE.
Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles
usées ou faibles laissées dans une montre risquent de
couler et de détruire le mouvement de votre montre.
Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez
à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du
caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent
dans des conditions normales et diminuent la résistance
de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un
bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir
l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre
à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou
140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou
saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin
de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ?
Évitez les chocs extrêmes.
30 MÈTRES
50 MÈTRES
100-200
MÈTRES
CARACTÉRISTIQUES
DU BOÎTIER
PLUIE,
ÉCLABOUSSURES,
ETC.
NAGE EN EAU
PEU PROFONDE,
SUBMERSION*
SURF, PLONGÉE
AVEC TUBA,
PÊCHE AU
HARPON*
QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT
AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE
SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA
NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE «
NE PAS EXPOSER À L’EAU ».
CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À
L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE
DRY
NO
*LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE
EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA.
Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas
agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj
pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene
un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua
se consigue utilizando precintos de goma o plástico que
se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así
la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían
ser comprobados por un taller certificado al menos una
vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia
al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas
(por encima de 60ºC o 140ºF, por debajo de -10ºC o
14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos,
pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en
esos lugares?
Evite los impactos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
ÍNDICE DE LA
CARCASA
LLUVIA,
SALPICADURAS,
ETC.
NATACIÓN
SUPERFICIAL,
SUMERSIÓN*
SURF, SNORKEL,
PESCA CON
ARPÓN*
ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN
ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS
PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS
CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO
“NO MOJAR”.
ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA Y
MENTENIMIENTO DEL RELOJ
DRY
NO
*SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO
L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA.
Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se
le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate
nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento
dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua,
l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni
in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si
deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali
guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere
autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza
all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature
estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non
adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma
alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode
un bagno caldo?
Evitare urti eccessivi.
30 METRI
50 METRI
100-200
METRI
GRADO DELLA
CASSA
PIOGGIA,
SCHIZZI, ECC.
NUOTO IN
ACQUE BASSE,
IMMERSIONE
IN ACQUA*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBACQUEA*
ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI
DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON
SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE.
TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA
“NO ACQUA”.
GRADO DI RESISTENZA ALL’ACQUA E
CURA DELL’OROLOGIO
DRY
NO
*DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER
SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN.
Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere
Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder
zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast,
solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr
wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen
sproede werden und die wasserfestigkeit deiner
Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle
zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden.
Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus
(ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools
oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen,
wenn du badest?
Vermeide extreme Erschuetterungen.
30 METER
50 METER
100-200
METER
GEHAUSE
EINTEILUNGEN
REGEN,
SPRITZER,
ECT.
SCHWIMMEN,
EINTAUCHEN*
SURFEN,
SCHNORCHELN,
SPEERFISCHEN*
EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM
DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND
NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER
WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST
DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER
IM KATALOG ZU FINDEN.
WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND
PFLEGEHINWEISE
DRY
NO
FONCTIONS DU MODE HEURE
- affichage des heures/minutes/secondes au
format 12 ou 24 heures
- Affichage du mois et de la date ou graphe
des marées
Pour régler l’heure sur votre montre :
- Appuyez sur le BOUTON B (MODE) jusqu’à ce
que vous soyez en mode Heure
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour activer
le réglage du mode Heure (les secondes se
mettent à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON C pour augmenter la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON C pour
augmenter rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON D pour diminuer la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
diminuer rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON B pour parcourir les
paramètres secondes, heures, minutes, année,
mois, date, 12/24 heures
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour
confirmer et quitter le réglage
- Pour activer ou désactiver le carillon horaire/la
tonalité des touches, appuyez sur le BOUTON D
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE CHRONOMÈTRE
FUNCIONES DEL MODO HORA
-Vista de horas, minutos y segundos en formato
12 y 24 horas
-Vista de día y mes o gráficos de mareas
Para configurar la hora en su reloj:
-Presione el BOTÓN B (MODE) hasta acceder
al Modo hora
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo hora (los
segundos empezarán a parpadear)
-Presione el BOTÓN C para aumentar de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN D para disminuir de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN B para avanzar por el valor
de segundo, hora, minuto, año, mes, día, y
formato 12/24 horas
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes
-Para activar/desactivar las alertas y el sonido de
los botones, presione el BOTÓN D
-Presione el BOTÓN B para avanzar al MODO
CRONÓGRAFO
UHRZEITMODUS-FUNKTIONEN
-Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige im 12-
oder 24-Stundenformat
-Monats- oder Datumsanzeige oder Gezeitenkurve
So stellen Sie die Zeit auf Ihrer Uhr ein:
-Drücken Sie TASTE B (MODUS), bis Sie beim
Uhrzeitmodus angelangt sind
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die Uhrzeitanzeige
einzustellen (die Sekunden fangen an zu blinken)
-Drücken Sie TASTE C, um den Wert zu erhöhen
-Halten Sie TASTE C gedrückt, um den Wert schnell
zu erhöhen
-Drücken Sie TASTE D, um den Wert zu verringern
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um den Wert schnell
zu verringern
-Drücken Sie TASTE B, um durch Sekunde, Stunde,
Minute, Jahr, Monat, Datum, 12/24h zu blättern
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die Einstellung zu
bestätigen und den Menüpunkt zu verlassen.
-Um den stündlichen / Tastenton ein- oder
auszuschalten, drücken Sie TASTE D
-Drücken Sie TASTE B, um in den
CHRONOGRAPHENMODUS zu wechseln
FUNZIONI DELLA MODALITÀ OROLOGIO
-Visualizzazione di ore, minuti e secondi in formato
12 o 24 ore
-Visualizzazione di mese e data o grafico marea
Per impostare l’ora sull’orologio:
-Premere il PULSANTE B (MODALITÀ) fino ad
impostare la Modalità Orologio
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della Modalità
orologio (i secondi inizieranno a lampeggiare)
-Premere il PULSANTE C per aumentare il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per spostarsi su secondi, ore,
minuti, anno, data, formato 12/24 ore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dallo stato impostazioni
-Per attivare o disattivare il segnale acustico orario/dei
pulsanti, premere il PULSANTE D
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOGRAFO
Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE
- Précision au centième de seconde près
Pour faire fonctionner le chronomètre :
- Appuyez sur le BOUTON C pour démarrer
le chronomètre
- Appuyez sur le BOUTON C pour arrêter le
chronomètre
- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez
enfoncé le BOUTON D pour remettre le
chronomètre à zéro
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE MINUTERIE
Funciones del MODO CRONÓGRAFO
-Resolución en centésimas de segundo
Para activar el cronógrafo:
-Presione el BOTÓN C para poner en marcha
el cronógrafo
-Cuando esté en marcha, presione el
BOTÓN C para detener el cronógrafo
-Cuando se haya detenido, mantenga
presionado el BOTÓN D para restablecerlo
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO TEMPORIZADOR
CHRONOGRAPHENMODUS-Funktionen
-Hundertstel-Sekunden-Auflösung
Um den Chronographen zu bedienen:
-Drücken Sie TASTE C, um den
Chronographen zu starten
-Wenn der Chronograph läuft, drücken Sie
TASTE C, um ihn anzuhalten
-Sobald er angehalten hat, halten Sie TASTE
D gedrückt, um ihn zurückzusetzen
-Drücken Sie TASTE B, um in den
STOPPUHRMODUS zu wechseln
La MODALITÀ CRONOGRAFO dispone di
-Risoluzione in centesimi di secondo
Per attivare il Cronografo:
-Premere il PULSANTE C per avviare lo stato
esecuzione Cronografo
-In stato di esecuzione, premere il PULSANTE
C per fermare il Cronografo
-In seguito, premere e tenere premuto il
PULSANTE D per reimpostarlo
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOMETRO
Fonctions du MODE MINUTERIE
- 7 options de minuterie préréglées
- 1 option personnalisable
Pour régler la MINUTERIE :
- Appuyez sur le BOUTON D pour parcourir
les options préréglées, ou sélectionner l’option
Personnalisé
Si l’option PERSONNALISÉ est sélectionnée
(l’écran indiquera : TIMER CU) :
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour activer
le réglage du mode Minuterie
- Appuyez sur le BOUTON C pour augmenter la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON C pour
augmenter rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON D pour diminuer la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
diminuer rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer des
minutes aux secondes
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour
confirmer et quitter le réglage
Pour faire fonctionner la MINUTERIE :
- Appuyez sur le BOUTON C pour démarrer la
minuterie
- Appuyez sur le BOUTON C pour arrêter la
minuterie
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
redémarrer la minuterie
- Appuyez sur n’importe quel bouton pour
arrêter l’alarme une fois le temps écoulé
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE HEURE
Funciones del MODO TEMPORIZADOR
-7 opciones de temporizador preestablecidas
-1 opción personalizable
Para configurar el TEMPORIZADOR:
-Presione el BOTÓN D para observar las
opciones preestablecidas o seleccione la
opción personalizable
Si selecciona PERSONALIZABLE, en la pantalla
aparecerá TIMER CU (TEMPORIZADOR PE):
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo temporizador
-Presione el BOTÓN C para aumentar de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN D para disminuir de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN B para avanzar de minutos
a segundos
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes
Para activar el TEMPORIZADOR:
-Presione el BOTÓN C para iniciar el
temporizador
-Presione el BOTÓN C para detener el
temporizador
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
reiniciar el temporizador
-Presione cualquier botón para detener la
alarma cuando el tiempo haya finalizado
-Presione el BOTÓN B para avanzar al MODO
HORA
STOPPUHRMODUS-Funktionen
-7 voreingestellte Stoppuhrfunktionen
-1 personalisierbare Option
So stellen Sie die STOPPUHR:
-Drücken Sie TASTE D, um durch die
voreingestellten Optionen zu blättern, oder
wählen Sie die Option „Personalisieren“ aus
Wenn PERSONALISIEREN ausgewählt wird
(Anzeige gibt an STOPPUHR PE):
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die Stoppuhr
einzustellen
-Drücken Sie TASTE C, um den Wert zu erhöhen
-Halten Sie TASTE C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen
-Drücken Sie TASTE D, um den Wert zu
verringern
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern
-Drücken Sie TASTE B, um von Minuten zu
Sekunden zu wechseln
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die
Einstellung zu bestätigen und den Menüpunkt
zu verlassen
So bedienen Sie die STOPPUHR:
-Drücken Sie TASTE C, um die Stoppuhr zu
starten
-Drücken Sie TASTE C, um die Stoppuhr
anzuhalten
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um die Stoppuhr
neu zu starten
-Drücken Sie irgendeine Taste, um den Alarm
auszuschalten, sobald die Zeit abgelaufen ist
-Drücken Sie TASTE B, um in den
UHRZEITMODUS zu wechseln
La MODALITÀ CRONOMETRO dispone di
-7 opzioni predefinite di cronometro
-1 opzione personalizzabile
Per impostare il CRONOMETRO:
-Premere il PULSANTE D per spostarsi attraverso
le opzioni predefinite o selezionare quella
personalizzata
Se si seleziona l’opzione PERSONALIZZATA (sul
display si visualizza: CRONOGRAFO PE):
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della Modalità
Cronografo
-Premere il PULSANTE C per aumentare il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per passare dai minuti
ai secondi.
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dallo stato impostazioni
Per attivare il CRONOMETRO:
-Premere il PULSANTE C per avviare il
cronometro
-Premere il PULSANTE C per fermare il
cronometro
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
riavviare il cronometro
-Premere qualsiasi pulsante per interrompere il
segnale acustico dopo la fine del tempo
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ OROLOGIO
1
MODE HEURE
1
MODO HORA
1
UHRZEITMODUS
1
MODALITÀ OROLOGIO
2
MODE CHRONOMÈTRE
2
MODO CRONÓGRAFO
2
CHRONOGRAPHENMODUS
2
MODALITÀ CRONOGRAFO
3
MODE MINUTERIE
3
MODO TEMPORIZADOR
3
STOPPUHRMODUS
3
MODALITÀ CRONOMETRO
HOLA.
Acabas de adquirir un reloj
NIXON. Bienvenido a NIXON,
productos customizados, calidad
y durabilidad. Estamos encant ado
de que hayas escogido uno de
nuestros relojes. El hecho de que
hayas adquirido un NIXON significa
que podras saber la hora pero quizas
no estes. familiarizado con todas las
funciones de nuestros relojes, si es así
lee estas instrucciones. O consigue a
un amigo para que se las lea por ti te
pueda explicar como va todo.
WELCOME.
You just bought a NIXON watch.
How about that. Welcome to the
NIXON side, a side that’s about
custom-built product, quality,
and durability.
We’re stoked you selected one
of our watches. The fact that you
bought a NIXON means you can
probably tell time, but you may
not be familiar with all the doo-
dads and features of our watches.
So if you’re stuck, read through
these instructions. Or get your
friends to read them and then they
can tell you what’s up.
WILKOMMEN.
Sie haben sich soeben eine NIXON uhr
Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und
willkomen auf der NIXON seite. Hier
dreht sich alles um massgeschneiderte
produkte, qualitat und haltbarkeit.
Wir freuen uns, dass sie eine unserer
uhren ausgewahlt haben. Die tatsache,
dass sie eine NIXON gekauft haben.
Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt
jemandem die aktuelle uhrzeit sagen
koennen. Aber wahrscheinlich sind sie
nocht nicht mit all den features und
funktionen unserer uhren vertraut. Falls
sie also mal nicht mehr weiterkommen,
lesen sie sich einfach diese anleitung
durch. Oder ihre freunde sollen sie
lesen. Dann konnen die ihnen sagen
wie’s funktionert.
BIENVENUE.
Vous venez d´acheter une montre
NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez
NIXON, oÙ vous ne trouverez que des
montres de longue durée et de qualité,
faites sur mesure. Nous sommes très
heureux que vous ayez choisi une de
nos montres. Si vous avez une NIXON,
cela veut probablement dire que vous
savez lire l’heure, mais vous ne saurez
peut-être pas toutes les petites astuces et
caractéristiques de nos montres. Alors, si
vous ne savez pas quoi faire, jetez donc
un coup d´œil a u mode d´emploi, ou
demandez à un de vos copains de vous le
lire afin de vous mettre au jus.
ニクソンへようこそ
このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた
だき、誠にありがとうございました。ニクソン
ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性
を重視しています。恐らくいま皆さんにとって
時間を見ることができても、すべての機能や特
徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま
せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み
になって、正しくお使いください。
IMPORTANTE
Por favor, consulta el dorso de la caja del reloj para
verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita
nuestro sitio web: nixon.com
WICHTIG
Bitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer
uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer
internetseite: nixon.com
IMPORTANT
Reportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour
connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre
montre, ou consultez notre site web: nixon.com
重要
時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ
れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB
サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。
IMPORTANT
Please refer to the watch case back for your watch’s
water resistancy rating, or our website: nixon.com
OPERATIONS MANUAL
THE BASE
www.nixon.com
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
NEVER PUSH A BUTTON OR
SET THE WATCH WHEN IT IS
SUBMERGED.
TIME MODE FEATURES
-hours, minutes and seconds display in 12 or
24 hour format
-month and date display or tide graph
To set the time on your watch:
-Press PUSHER B (MODE) until you are in
Time Mode
-Press and hold PUSHER B to enter Time
Mode setting state (seconds will begin to
blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance through second,
hour, minute, year, month, date, 12/24hr
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
-To toggle hourly / button chime on or off,
press PUSHER D
-Press PUSHER B to advance to
CHRONOGRAPH MODE
CHRONOGRAPH MODE features
-Hundredth seconds resolution
To operate the Chronograph:
-Press PUSHER C to start Chronograph run
state
-In run state, press PUSHER C to stop the
Chronograph
-Once stopped, press and hold PUSHER D
to reset
-Press PUSHER B to advance to TIMER MODE
TIMER MODE features
-7 preset timer options
-1 customizable option
To set the TIMER:
-Press PUSHER D to cycle through the preset
options, or select custom
If CUSTOM is selected (display will read:
TIMER CU):
-Press and hold PUSHER B to enter Timer
Mode setting state
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance from minutes
to seconds
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
To operate the TIMER:
-Press PUSHER C to start the timer
-Press PUSHER C to stop the timer
-Press and hold PUSHER D to restart the
timer
-Press any pusher to stop the alarm once
time has expired
-Press PUSHER B to advance to TIME MODE
FEATURES
Custom LCD digital module featuring
time of day (12 hour or 24 hour), day/
date, auto calendar through 2099,
Chronograph with 1/100 second
resolution, Timer with 7 presets and
one customizable option, EL backlight,
and optional key tone and hourly
chime.
Press PUSHER B to advance through
the modes in the following sequence:
HOME SCREEN: TIME, TIDE,
CHRONOGRAPH, TIMER
FONCTIONS
Module numérique LCD personnalisé
permettant d’afficher l’heure de
la journée (au format 12 ou 24
heures), le jour et la date, un
calendrier automatique jusqu’en
2099, d’un chronomètre précis à
1/100 seconde près, d’une minuterie
avec 7 préréglages et une option
personnalisable, d’un rétroéclairage
électroluminescent et d’une sélection
optionnelle de tonalité des touches et
de carillon horaire.
Appuyez sur le BOUTON B pour
parcourir les différents modes dans
l’ordre suivant :
ÉCRAN D’ACCUEIL : HEURE, MARÉE,
CHRONOMÈTRE, MINUTERIE
CARATTERISTICHE
Modulo digitale LCD personalizzato
con visualizzazione di ora (formato a
12 o 24 ore), giorno/data, calendario
automatico fino al 2099, cronografo
con risoluzione 1/100 secondi,
cronometro con 7 opzioni predefinite
e un’opzione personalizzabile,
retroilluminazione EL e segnale
acustico orario e dei pulsanti
opzionali.
Premere il PULSANTE B per spostarsi
attraverso le modalità nell’ordine
seguente:
SCHERMATA INIZIALE: OROLOGIO,
MAREA, CRONOGRAFO,
CRONOMETRO
CARACTERÍSTICAS
Módulo digital LCD personalizado con
hora (en formato de 12 o 24 horas),
día/fecha, calendario automático hasta
2099, cronógrafo con resolución en
1/100 segundos, temporizador con 7
valores preestablecidos y una opción
personalizable, retroiluminación
electroluminiscente y función opcional
de alarma cada hora y sonido de los
botones.
Presione el BOTÓN B para avanzar por
los modos de la siguiente secuencia:
PANTALLA DE INICIO: HORA, MAREA,
CRONÓGRAFO, TEMPORIZADOR
FUNKTIONEN
Benutzerdefinierbares LCD-
Digitalmodul, mit Uhrzeit (12 oder 24
Stunden), Tag/Datum, automatischem
Kalender bis 2099, Chronograph
mit 1/100-Sekunden-Auflösung,
Stoppuhr mit 7 Voreinstellungen
und einer personalisierbaren
Option, EL-Hintergrundbeleuchtung
und optionalem Tastenton sowie
stündlichem Tonsignal.
Drücken Sie TASTE B, um in der
folgenden Reihenfolge durch die
Modi zu blättern:
STARTBILDSCHIRM: UHRZEIT,
GEZEITEN, CHRONOGRAPH,
STOPPUHR
1
TIME MODE
2
CHRONOGRAPH MODE
3
TIMER MODE
Join the conversation about this product
Here you can share what you think about the Nixon A1107-502-00 Base Watch. If you have a question, first carefully read the manual. Requesting a manual can be done by using our contact form.